The author's masterpiece, featuring a highly individual writing style with numerous made-up words, subtle wordplay and surrealistic plots, including the love stories of two couples, talking mice, a man who ages years in a week, and a character called Jean-Pulse Heartier, a spoonerism of the French existentialist philosopher Jean-Paul Sartre's name; the novel has been adapted into three feature films, two music albums, and an opera; translated by Stanley Chapman (the first of three: 'Mood Indigo' translated by John Sturrock in 1968, 'Foam on the Daze' by Brian Harper in 2012); first published in France in 1947 and, according to Raymond Queneau, 'the greatest love novel of our time'.